Thursday, May 7, 2009
Every Part of a Hologram...
Monday, April 20, 2009
Abstract(ions)
Monday, April 6, 2009
The Authorship has Sailed...
http://thejoycetravesty.hostrator.com/ac_vs_lindsey.mp3
First, let me say how grateful I am to Lindsey for reading the original essay and finding a DJ to “remix” her reading. I think the real magic of this piece comes the process that brought it where it is now; a place that has nearly nothing to do with the original work, and is better because it isn’t burdened with trying to capture the original meaning.
The original piece, which is still in draft form, is a list essay of apologies that I owe, but have not given, to people from my past. So, in its original form, the piece is still an aggregate of smaller pieces that hang together without a larger context. The only connection they have with one another is that they are were all written by me, all come from my life. The original idea behind the essay was to bring persona into the writing through the back door; to show the reader a life told only through unmade apologies.
I chose this piece because it relies so heavily on authorship for it’s coherence, and I wanted to see what would happen if it lost that mooring.
The result surprised me on several levels. The opening was lovely and absurdist… “As I’m sure you guessed halfway through the last sentence, I’m sorry for hiding your favorite box of tampons in the bottom of the grandmother of a friend, but that may have been someone else, but you looked poisonous, and I needed to get into the shower.” The cut-up, in this section, is almost slapstick, and although it’s funny, it didn’t really lend much to my understanding of either the original piece or of the soundscape. Again, I’m grateful to Lindsay and her DJ friend, but the opening felt a little like going for the obvious joke.
Other pieces of the cut-up, though, elevated the original text and showed me where passages had particular power—or failed to deliver. For instance, listening to Lindsay read, “I remember pulling you leg first into the room while you stole panties from the wet pile of leaves…” evokes the tone of the three sections from which those words come, though none of the meaning. Hearing the phrases stripped of meaning, it was possible to hear in them a way that they couldn’t be heard in context.
The same is true of the phrase, “Who would from then on be a piss-soaked dead body in the living room.” Although the piss-soaked person and the dead body are not, in the essay, the same person, in the cut-up they become one… and, since I know the narrative, I am suddenly given a composite—my father and my stepfather, now both implicated and both dead on the floor of the living room—in a way that is unexpectedly lovely.
At the same time, I find myself repelled by the juxtaposition of the phrasing “and raped—with a chicken—almost daily.” The “with a chicken” is the bit pulled from another section, the “raped almost daily” part of an apology to a boy in my elementary school who was the victim of a pedophilic Scout master. There is a way—although I expect it’s a way I should simply get over—in which that one smash-up seems to be a violation of something in the text. Of course, only I would have the context to know that; does that make it unimportant? Forgivable? Is my reaction a holding-on to an outdated sense of authorial right, or is it just the squeamishness of making rape—a bad enough thing to begin with—even more hideous and absurd by mashing it up with a section about feeding chicken soup to a vegetarian? And what would every other listener make of it, since for her this is the piece itself?
It is, of course, impossible for me to imagine how this piece works for someone who does not see the fragments as pieces of a larger hole. There is something compelling about the rhythm of it, and the individual images taken fully out of context, but is it nonsense or has the collaborative process created something new that has value? I can’t tell.
Monday, March 23, 2009
The Death of the Audience...
Monday, March 9, 2009
Ooh... Spooky!
Miller's text is dense in the same way the listenings on the CD are dense... and in this way, I think, pose the same risk that we will designate those elements that signify for us with the properties of "voice," allowing the others to be relegated to the role of "noise." It is with this in mind, and with an awareness that what has signified for me may not be at all the entirety of what Miller intended for me to hear, that I pose these questions.
1. Miller writes, "The basic idea is to use the digital to try and make a bridge between the interior and exterior... (W)e are able to send our visions and ideas in ways our ancestors would have thought were god-like (16)." Given this concept of Dj culture as that which allows interiority to become shared, public experience, I am surprised at Miller's continued insistence through out the book on the ideas of creativity and of some persons, but not all persons, as artists. These words, which are heavily laden with their history of allowing for criticism--for the determining of "good" and "bad" art--seem to me to be in opposition to the idea of the interior exposed. Are we really meant then, in what Miller calls the "current" age, to judge one another's interiority? Does the act of participating in the cultural move toward these "shared hallucinations" require us, then, to begin to craft an alterity that has artistic merit? This seems to me to open the door to a very dangerous kind of elitism in which critics become the gatekeepers, monitoring who may join in the "shared hallucination" and who must simply continue to stand outside of it as a consumer.
2. Miller writes, "To name, to call, to upload, to download... So I'm sitting here and writing -- creating a new time zone out of widely dispersed geographic regions --- reflect and reflecting on the same ideas using the net to focus our attention on a world rapdily moving into what I like to call prosthetic realism. site and sound, sign and signification: The travel at this point becomes mental... it's all about how you play with the variables that creates the art piece (85)." It seems to me that much of Rhythm Science is an act of prognostication, and attempt to guess at the impact of borderless information, as much as it is a work of description or a manifesto. Rhythm Science brings to mind other mixtures of the digital and the musical... Jaron Lanier's interactive dance floors and walls (which never really worked when they were at Click and Drag in New York, but which maybe actually work now), Laurie Anderson's Big Science (which has always worked), and even the eery sound of the Theremin. With the exception of Anderson's ground breaking music, the other two experiments never got much past being cultural curiosities.
Monday, February 23, 2009
Crying "UNCLE!"
Sunday, February 15, 2009
Sterne and Eluction Lessons...
Sunday, February 8, 2009
To Still Write A Poem... Instigation on Ethnopoetics
First: Questions of Barbarism and Poetic Colonization
Theodore Adorno said famously, “To still write a poem after Auschwitz is barbaric.” I think ethnopoetics must be understood, in part, in the context of Adorno and of Rothenberg’s response to him. Embedded in his poem Khurbn, Rothenberg answers, “…after Auschwitz, there is only poetry.” What does it mean for ethnopoetics that it was born, at least in part, as a direct response to the attempt to silent Rothenberg’s own languages, and how does this effect the politics of ethnopoetics?
On the Kelly Writer’s House blog (http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Rothenberg/Signature/Rothenberg-Jerome_and_Morrow-Charles_Signature_02.mp3), I found an interview by Mara Gordon with Rothenberg in which he discusses Khurbn at length.
Q: We've talked a lot about the spectrum of Holocaust art and literature in this class, having read Art Spiegelman's "Maus" earlier in the semester, and our professor Al being "obsessed" (self-described) with various representations of the Holocaust. You've quoted Adorno's famous line about no poetry being possible after Auschwitz; no metaphor, no language (a metaphor in and of itself) is adequate to describe genocide. At the other end of the spectrum is Steven Spielberg's Schindler's List -- an oft-quoted trope in our class to represent "bad" Holocaust art: art that is too authoritative, too confident, too simple. It's almost silly to refer to Schindler's List and Khurbn in the same sentence, but they have more in common than the idea that no art should exist -- can exist -- that refers to the Holocaust. Where do you fall in this debate? What were some of your concerns writing Khurbn (and to a lesser extent, Poland/1931) and how did you approach them as a writer?
JR: I'm writing this in Berlin, where the Holocaust still haunts all of the Germans I've been with – even the younger ones – so that gives us a kind of common ground. For me, although it was far away from me while it was happening, the Jewish disaster was very vivid, and the sense of loss was also unavoidable. I think it was a presence behind the push I was feeling into poetry, but it didn't enter directly for close to 25 years after the war, while I felt an unwillingness to claim somebody else's suffering as my own or to tie the question of identity (Jewish or otherwise) to a kind of death cult. In the course of assembling Technicians of the Sacred, however, I began to consider the possibility of writing an ancestral poetry of my own – taking a pass at a form of ethnic writing that I otherwise thought of as degraded. The book that came out of that was Poland/1931, and I wrote it (or thought I did) without a direct reference to "holocaust" but with a sure sense that "holocaust" was the underlying subtext. For this I had to dig pretty deeply – "investigate," to use Ed Sanders' favorite word – to make a fantasy world that had some degree of credibility. I was more interested anyway in the archaeology of the Jewish life than in its destruction, and I wanted not to idealize it but to construct it with a regard for its dark and dangerous side – "the world of Jewish mystics, thieves and madmen" that I've mentioned elsewhere. (A Big Jewish Book from the mid 1970s is an ethnopoetic extension of the same impulse.) That intention was helped along further by an early meeting with Isaac Bashevis Singer and a later one with Paul Celan. The conversation with Singer raised the issue of cruelty – rhyming at the time with what we were reading in Artaud – and let me push forward a sense of the absurd / comic / demonic that was waiting to come to surface. For this I needed a further range of investigations to bring the reality – the fantasy – to light and to allow other voices to speak or (if that were possible) to drown out my own.
A central question for me, as for Lindsay, has been about the ways in which much of Rothenberg’s work could be seen as appropriation. In this interview, he says, “…I felt an unwillingness to claim somebody else's suffering as my own…” This seems, in some ways, in opposition to his willingness to claim other’s words as his own, and to rework them to his own purposes. (See Linsday’s blog on his “translations” of Native American poetries.)
I have come to believe that there IS a saving impulse in Rothenberg’s work; a working toward something admirable that forces the risk of appropriation in an attempt to rid poetry of the silencing insistence that the poet may only speak in a voice to which he has been granted access by virtue of his identity.
In Rothenberg’s 1994 talk, “Ethnopoetics at the Millenium” ( http://epc.buffalo.edu/authors/rothenberg/ethnopoetics.html ), he warns, “…as that time unfolds, we see again the dark side of that strange force I used to speak about as ethnos - the side that shows up (in Bosnia, Rwanda, elsewhere) in a terrible conjunction with the nation-state, erupting into ethnic violence & hatred. I would therefore be wary - & hope you will be too - of the politics of ethnic exclusivity, to insure thereby that our ethnopoetics will not stop with a useful but centrifugal multiculturalism but will push (again) toward anintercultural (centripetal) future.”
I’m going to steal the first line of Professor Dennis Tedlock’s syllabus (http://epc.buffalo.edu/authors/tedlock/syllabi/ethnopoetics.html ). “Ethnopoetics is a decentered poetics, an attempt to hear and read the poetries of distant others, outside the Western tradition as we know it now.” If we consider this definition, and pay attention to Rothenberg’s own warnings about ethnos, I think an argument can be made that Rothenberg is accessing, rather than appropriating, and that this accessing is an act of both including and preserving. I think it even likely that there is a distinction in his praxis between cultural imperialism and a very dismodern sense of the radical interdependency of all peoples.
Is it possible for an act that would clearly be recognized as colonizing—such as the “translation” of the poetry of an oppressed people by a person in the dominant culture that, among other things, made changes intended to create a work more pleasing to the esthetics of that culture—can be rescued from being an act of aggression or colonization by the theory behind it?
Listening for this question:
Two: Endangered Languages, Translation, and Yiddish Poetry
Perhaps because so much of Rothenberg's poetry is accompanied by Klezmer music, or perhaps just because it is a personal interest of mine, I found my reading of A Declaration of Poetic Rights and Values heavily colored by my surprise at the centrality of, and reliance upon, a specific sort of translation in Ubu web's collection on ethnopoetics curated by Rothenberg himself.
I was surprised, having read the theoretical texts first, to find that Rothenberg's poetry is largely devoid of Yiddish in spite of the fact that he includes many other conventions of post-Shoah Jewish literature. And, while it's true that Yiddish makes some very brief cameos in some of his work (particularly in the title of Khurbn), I found myself asking, "Where is this endangered language, and how does its ommission speak to the Poetic Rights and Values?
In the section entitled "Signifagance of Translation," the authors make the very interesting assertion:
Translating certain poetries from lesser-spoken or stateless languages and dialects into more dominant languages has been important because it has given poets who desire it a chance to have their work more widely read. On the other hand, if performed with care, it can also be extremely important to translate poetry written in dominant languages like English, Spanish, or Mandarin, into lesser-spoken tongues like Navajo, Ki’che, or Tibetan. While people all over the world begin to have increasingly more access to one another’s cultural traditions through travel and media, poetry may also find a significant role in helping to share worldviews and lifeways between many different language communities.
It seems to me that something key is missing here. The authors talk about the role of existing works--in both their original languages and in translation--in the creation of shared world views. What they fail to discuss, and seems to me of great importance, is the role of new work written in endangered languages.
I'm surprised to see that Yiddish is not on their list of endangered languages. It is, in fact, a language kept alive primarily by the insistance of Jewish poets, writers, playwrites, and musicians. Born of a very specific time and place, it no longer functions as a first language in the way it did in pre-Shoah Europe. Other languages, notably Gaelic, which have been simlilarly displaces as primary languages also continue mostly as a language of the literature of identity: these languages allow for the expression of ideas unique to the cultures in which they are (or were) spoken, and permit a sort of linguistic subversion within the dominant culture whose language has subsumed them.
What does it mean, then, that ethnopoetics seems so comfortable with translation and puts so little emphasis on the creation of new poetry (and other literary forms) to be the agent of perservation for endangered languages?
The listening for this section is by the Yiddish poet, Itzak Manger. Here, I link to the page containing both the sound file for his reading of oyf der stantsye Kolomey and to the translation, transliteration, and original text of the poem. The authors of A Declaration of Poetic Rights and Values deal with the related issue of translating work that also includes some ceremonial or musical component, but they don't touch on the act of transliteration itself. How does the recreation of the sound of a poem--perhaps, even, the creation of a "sound poem" version of a the original?--differ from translation? What does it add to have both? Why is transliteration so conspicuously absent from the conversation?Monday, February 2, 2009
True Protagonists
- Yap Yap was a person with Tourette Syndrome whose symptoms became more and more pronounced when she was nervous (as when standing in front of a crowd). So she only composed spontaneous poems that grew out of her nervousness as she stood on stage, waiting for something to come.
- Her poems were a mixture of purely aural exhortations and words that, in other situatoins, signified but as a sympton of her illness, did not.
- Her performances lasted as long as her tics held out, and then were over. They were never recorded and, of course, never repeated.
- As I said, she wasn't very good at attracting audiences... she was my neighbor, so I felt obliged to go to at least a few of her shows, which were usually at really sketchy Alphabet City bars and you could tell she'd been booked just because someone had thought it would be funny. The audience was often boisterously unkind, which increased her nervousness, which in turn increased the duration and vehemence of the tic-speech.
- Who authored Yap Yap's poems? Did she? Did Tourette Syndrome? Did the audience, whose reaction directly shaped the utterances and duration of the performance? Who would be the "protagonist" in this kind of polytonal poetry, and is it even really polytonal poetry? Is Yap Yap the arbiter of that, or is it for someone else to say?
Thursday, January 15, 2009
Close Listening...
- Bernstein asserts that "(a) poem understood as a performative event and not merely as a textual entity refuses the originality of the written document in favor of the 'plural event' of the work... (5)." Given how few poetry readings are actually recorded and available beyond the moment of the event itself, what impact does the ephemerall quality of performance have on our ability to understand and appreciate a work? Are we less able to understand and interact with a work that has been read in a forum to which we had no access?
- There are both intended and unintended additions to the text when a poet reads his/her work aloud. For instance, are we meant to read William Carlos Williams' work with an internal voice that sounds his sibilant "s" when we encounter it on the page, having heard his reading of it in recording? What, as listeners, are we to do with the intrusions on the text by soundings that are not part of the poet's intention, but simply the result of peculiarity of speech, artifacts of the recording process, or external, ambient noise? How are our reactions to these sounds different when we encounter them in disembodied recordings of a performance rather than in the embodied experience of attending a poetry reading?
Listening to "The Ballad of the Girlie Man" by Charles Bernstein, I am struck first and most profoundly by the impact of the uncomfortable, high-pitched giggling of a man in the audience that appears almost randomly in this recording of the reading. It begins before the poem itself begins, during Bernstein's chatty introduction when he first mentions the idea of the girlie man and returns on the words "girly sarong" and "sissies and proud." It's an incongruous giggle; clearly male and popping up at odd moments in a poem that is, at it's core, an assertion that there is a sort of misconstructed masculinity behind our actions in Iraq. This is not a funny poem, and the giggle accentuates it's seriousness by being so very out of place.
Now, were I actually at the reading, I might know the giggler and be able to tune him out as someone a little simple-minded, or perhaps as someone likely to be squirming uncomfortably because the idea of the girlie man is more personal to him than it is to most folk in the audience. I might shoot a knowing look at my companions, or an angry one toward the disturbance meant to silence the giggler. But it would remain outside of the poem in the way the walls of the coffee house or student union building would remain outside my perception of the reading as an embodied experience. The giggle would be part of the aural setting, and not become part of the text itself.
But recording flattens everything out, particularly work that is either recorded without or played without surround-sound technology. The giggle, though softer than the words of the poet, is now enmeshed permanently in this performance of the piece. It signifies the very discomfort the poet is suggesting; the giggle becomes a sort of synecdoche for masculine discomfort. And, in coming to signify, it also becomes a part of the text of the poem in this iteration of the work.
I don’t imagine that the Bernstein would object to this addition to his work; it seems to add a layer of meaning that can only exist because it comes from beyond the authorial voice but that is nonetheless very much in line with what the poet is saying. But what is the noise enmeshed in the work were different? What if it did not speak at all to the poem, but were instead the random sound of a chair being knocked over? What if it spoke against the text, as in a protestor angrily calling out to the poet that her husband had died in Iraq and just who did he think he was, anyway? What if, like William Carlos William’s sibilant s, it was simply an element of the aurality of the work beyond the poet’s control?
How are we, as listeners, to parse the difference between “noise” and “sound” in these recordings? Do we discount or include the ambient sounds in our experience of the work? Does it matter if the sounds themselves are incidental and unrelated to the work (as in the weak s ) or if they are elicited by the work (as in the giggle)?